<nav id="cg2d2"><i id="cg2d2"><video id="cg2d2"></video></i></nav>
    <listing id="cg2d2"></listing><dl id="cg2d2"><noframes id="cg2d2"><code id="cg2d2"></code></noframes></dl>

    <label id="cg2d2"><button id="cg2d2"></button></label>
    <code id="cg2d2"></code>

    <var id="cg2d2"></var>

  1. <output id="cg2d2"></output><acronym id="cg2d2"></acronym>
    1. <input id="cg2d2"></input>

    2. <tt id="cg2d2"></tt>
    3. <code id="cg2d2"><ol id="cg2d2"><em id="cg2d2"></em></ol></code>
      1. <acronym id="cg2d2"><form id="cg2d2"><meter id="cg2d2"></meter></form></acronym>

        <acronym id="cg2d2"></acronym>

        <code id="cg2d2"><i id="cg2d2"></i></code>
          <td id="cg2d2"><delect id="cg2d2"><s id="cg2d2"></s></delect></td>
          <option id="cg2d2"><xmp id="cg2d2"><mark id="cg2d2"></mark></xmp></option>
        1. 國外網站
          當前位置: 首頁 >閱讀> 英文名言

          莎翁情詩:Sonnet 12:Love will hold the sweets and beauties

          2018-09-17 來源:國外網站推薦 - 由[國外網站大全]整理 76

          李白的《將進酒》中寫道:“君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。”在莎翁的詩歌中,時間與愛是永恒的主題,紫羅蘭老了春容,青絲遍灑白雪,美和芳菲都將逝去,唯有愛能將人的青春年華延續。

          莎翁情詩:Sonnet 12:Love will hold the sweets and beauties

          莎翁情詩第四期Sonnet 12:Love will hold the sweets and beauties

          Sonnet 12

          When I do count the clock that tells the time,

          And see the brave day sunk in hideous night,

          When I behold the violet past prime,

          And sablecurls all silvered o'er with white;

          When lofty trees I see barren of leaves,

          Which erst from heat did canopy the herd,

          And summer's green all girdedup in sheaves,

          Borne on the bier with white and bristly beard;

          Then of thy beauty do I question make,

          That thou among the wastes of time must go,

          Since sweets and beauties do themselves forsake,

          And die as fast as they see others grow,

          And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,

          Save breed to brave him when he takes thee hence.

          譯本 梁宗岱 譯

          當我數著壁上報時的自鳴鐘,

          見明媚的白晝墜入猙獰的夜,

          當我凝望著紫羅蘭老了春容,

          青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;

          當我看見參天的樹枝葉盡脫,

          它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;

          夏天的青翠一束一束地就縛,

          帶著堅挺的白須被舁上殮床;

          于是我不禁為你的朱顏焦慮:

          終有天你要加入時光的廢堆,

          既然美和芳菲都把自己拋棄,

          眼看著別人生長自己卻枯萎;

          沒什么抵擋得住時光的毒手,

          除了生育,當他來要把你拘走。

          梁宗岱先生的譯本文筆十分清新自然,“明媚的白晝”、“青絲的卷發遍灑著皚皚白雪”,使讀者能深刻地感受到莎翁筆下美好事物逝去時的遺憾。




          推薦閱讀

          山东11选5必中二百